CNC-Harrastus

YLEINEN CNC-KESKUSTELU => Keskustelua eri aiheista => Aiheen aloitti: Jakku - 24.04.18 - klo:12:44

Otsikko: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 24.04.18 - klo:12:44
Moi, etsin koneistukseen liittyvän englanninkielisen sanaston suomalaisiat termejä. Löytyiskö täältä apuja.

Esimerkiksi nämä:

Backgauge, esim. Backgauge-X1

Backlash

Dialektikum level

Gooseneck

Slot (esim. slots in storage)
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: G Brzeczyszczykiewicz - 24.04.18 - klo:14:11
Backgauge
- Normaaleista kohdistimista poiketen levytyökoneet ovat saaneet
  oman terminsä työkappaleen asemoimiseen, tässä tapauksessa myös
  suomenkielessä  >>>> takavaste

Backlash
- välys, liikevälys, käytetään paljolti kuten "clearance".
  Ei käytetä sovitteesta.

Dialektikum level
- hieman tieteellisen tyylinen nimitys eristenesteestä
  lähinnä kipinätyöstöön, siis nestetaso.

Gooseneck
- Suomessa puhumme mieluummin joutsen- kuin hanhenkaulasta.
  (Onkos kansallislintu? Eikö Linuxin kotimaassa pitäisi olla
  pingviini?) Esim. valaisimen taipuisa asettuva varsi.

Slot
- Laaja merkitys erilaisia uria ja syvennyksiä.
  Työstökoneen T-ura, elektroniikassa laitekehikon (rack)
  korttipaikka
  (esim. slots in storage) - varastopaikka pinohyllyssä
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Hiekkaranta_92 - 25.04.18 - klo:07:43
Lainaus käyttäjältä: G Brzeczyszczykiewicz - 24.04.18 - klo:14:11

Backlash
- välys, liikevälys, käytetään paljolti kuten "clearance".
  Ei käytetä sovitteesta.

Gooseneck
- Suomessa puhumme mieluummin joutsen- kuin hanhenkaulasta.
  (Onkos kansallislintu? Eikö Linuxin kotimaassa pitäisi olla
  pingviini?) Esim. valaisimen taipuisa asettuva varsi.

Käännevälys lienee melko yksiselitteinen termi Backlash:ille

Joutsenkaula on myös särmäreiden painintyyppi, jolla voidaan taivuttaa kotelo.

Crowfoot socket on myös jännä, kun kääntyy hanhen- tai kukonjalkahylsyksi
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 25.04.18 - klo:14:23
Hieno juttu, kiitos!

Näitä termejä olisi käännettäväksi paljon muitakin.

Mitä käytetään esimerkiksi näistä sorvin liikkeistä:

Compound slide

Cross slide

Distance between uprights

Toggle lever

Jos puhutaan Turret Punch Machinesta, niin onko sille käypä nimitys cnc-lävistyskone erotuksena tavallisesta lävistyskoneesta (punch machine) Revolverilävistyskonetta en ole ainakaan löytänyt mistään.
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Hiekkaranta_92 - 25.04.18 - klo:20:45
Lainaus käyttäjältä: Jakku - 25.04.18 - klo:14:23

Compound slide
Huippukelkka

Cross slide
Poikkikelkka

Distance between uprights
Onkohan joku karusellisorvin juttu? Vähän vastaava kuin kärkiväli?

Toggle lever
Tämä riippuu varmasti asiayhteydestä, mutta valintavipu lienee hyvä.

Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: CNCpossu - 28.04.18 - klo:16:43
Lainaus käyttäjältä: Hiekkaranta_92 - 25.04.18 - klo:07:43
Crowfoot socket on myös jännä, kun kääntyy hanhen- tai kukonjalkahylsyksi

Harakanvarvas..
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: CNCpossu - 28.04.18 - klo:16:45
Lainaus käyttäjältä: Jakku - 25.04.18 - klo:14:23

Jos puhutaan Turret Punch Machinesta, niin onko sille käypä nimitys cnc-lävistyskone erotuksena tavallisesta lävistyskoneesta (punch machine) Revolverilävistyskonetta en ole ainakaan löytänyt mistään.

Jos se on tietokoneohjattu (cnc = computer numerically controlled), niin sitten voi olla cnc-jotain, mutta ei muuten.

Kyllä se turret viittaa juuri työkalurevolveriin, missä on erilaisia lävistimiä. Revolverilävistyskone kuulostaa aivan hyvältä.
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 16.05.18 - klo:19:42
Kaikki olleet oikein hyviä ja hyödyllisiä vastauksia! Törmäsin vielä näihin, joihin ei oikein löydy mitään:

Gag: Tämä on jyrsinkoneen varuste (esim. includes cones and a gag). On olemassa myös gag press levytyökone, mutta siitä ei tässä ole kysymys. Jos etsii wikipediasta niin löytyy suukapulaa vaikka minkälaista.

Stabilizer: Laserleikkauskoneen osa. Voiko se olla pelkästään vakain?

Tab: Kipinätyöstökoneen lisävaruste.



Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: timopen - 16.05.18 - klo:23:20
Googlen kuvahaun perusteella Turret Punch Machine on suomeksi Levytyökeskus. En tuota tiennyt englanniksi niin piti mielenkiinnosta kattoa minkälaisesta koneesta on kyse.
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 21.05.18 - klo:18:44
Lainaus käyttäjältä: timopen - 16.05.18 - klo:23:20
Googlen kuvahaun perusteella Turret Punch Machine on suomeksi Levytyökeskus. En tuota tiennyt englanniksi niin piti mielenkiinnosta kattoa minkälaisesta koneesta on kyse.

Levytyökeskus on kyllä melko yleisesti käytetty, esim Amada käyttää tätä. Mutta sitten esim. Trumpfilla ne on lävistyskoneita..
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 21.05.18 - klo:18:46
Entäpä tämä:

Revolving index machine. Saksaksi tämä on rundtaktmachine, jos auttaa asiaa. Tämä on karusellimallinen revolverikone, mutta onko tullut käytännössä jollekin vastaan?
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: timopen - 21.05.18 - klo:20:27
Jenkit käyttää ainakin PM:ssä aika paljon tota "Screw machine" noista ja tarkempi ois "Multi spindle screw machine". Ensimmäinen kerta tosin, kun näin tuommoisen karusellimallisen. Termiä Monikarasorvi on käytetty joissain julkaisuissa, kun googletin, mutta eipä se tarkemmin määrittele tuota rakennetta kyllä.

Lainaus käyttäjältä: Jakku - 21.05.18 - klo:18:46
Entäpä tämä:

Revolving index machine. Saksaksi tämä on rundtaktmachine, jos auttaa asiaa. Tämä on karusellimallinen revolverikone, mutta onko tullut käytännössä jollekin vastaan?
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: Jakku - 22.05.18 - klo:12:12
Tässä on siitä koneesta kuvia monilta eri kanteilta. Taitaa olla Suomessa harvinaisempi merkki.

https://www.gindumac.de/produkt/ris-ingold-rismatic-151ln-12_DE-MIL-RIS-1997-00001
Otsikko: Vs: Sanastoa englanti-suomi
Kirjoitti: cam_manag - 31.10.18 - klo:10:13
Moi, tulin mukaan CNC-tekniikkaan tänään ja selailen näitä juttuja

Laitan tähän vielä, että kone on Sveitsiläistyyppinen monikara työstökeskus.
Tietääkseni tämän tyyppisiä on suomessa yksi teollisessa käytössä. En vaan muista missä.
Sitten Backlash on kirjoitettaessa tekstiä ns. takakenoviiva "\"
.